La Asamblea de Extremadura acoge desde hoy la exposición “Interpretes en Núremberg 1945-1946” realizada por un grupo de investigadores de las universidades de Salamanca y Hildesheim (Alemania) con motivo del 70 aniversario de los juicios a los mandatarios nazis tras el final de la II Guerra Mundial.

La muestra, que a través de paneles con fotografías y relatos, documenta la actividad de los intérpretes durante los procesos de Nüremberg, fue inaugurada por la presidenta de la Asamblea, Blanca Martín, que durante su intervención destacó el carácter pedagógico e ilustrativo de la misma.

En su discurso, Blanca Martín reivindicó asimismo una Europa unida, de acogida y de derechos, y puso de manifiesto la importancia de mantener presente la memoria histórica para que hechos así no vuelvan a ocurrir.

Esta exposición cuenta con el apoyo de la Fundación Academia Europea de Yuste y en su presentación participaron también el director general de Bibliotecas, Museos y Patrimonio Cultural, Francisco Pérez Urban, el director gerente de la Fundación Academia Europea de Yuste, Juan Carlos Moreno Piñero y el comisario de la misma, Jesús Baigorri. La inauguración concluyó con una ponencia protagonizada por el portavoz de Jueces para la Democracia, Ignacio González Vega.

 

La exposición

“Intérpretes en Núremberg” descubre la labor crucial que llevaron a cabo los intérpretes en los juicios contra los mandatarios nazis tras la Segunda Guerra Mundial. Según Jesús Baigorri, comisario de la muestra, “la exposición aprovecha la celebración del 70 aniversario de los juicios de Núremberg para destacar el papel que desempeñaron los intérpretes, sin los cuales hubiera sido imposible un juicio tan rápido”.

En estos juicios se implementaron nuevas tecnologías en la interpretación, como la traducción simultánea, que consistía en traducir al mismo tiempo que habla el orador y acortar así la duración de los juicios. Tras estos procesos judiciales, la traducción simultánea se impuso como modelo habitual en las organizaciones internacionales, explicó Bairgorri.”Si se hubiese hecho en formato consecutivo en lugar de con traducción simultánea, los juicios habrían durado dos o tres años”, declaró.

La exposición reserva un espacio destacado al papel de las mujeres intérpretes. Según recuerda Baigorri, hasta el inicio de los juicios de Núremberg, prácticamente la totalidad de los intérpretes eran hombres, pero “a partir de los mismo, en donde la presencia femenina fue de alrededor de un 20%, la profesión de intérprete se ha ido feminizando hasta nuestros días”. En la actualidad hay más mujeres intérpretes que hombres, explicó el comisario.

Tras pasar por la Universidad de Salamanca, la Universidad de Málaga, la Universidad de Hildesheim (Alemania) y por Doha, Qatar, “Intérpretes en Núremberg 1945-1946” llega al Patio Noble de la Asamblea de Extremadura, donde permanecerá expuesta durante todo el mes de octubre.